AVJ V V

на извивах", спустись на свои узел, находящийся в его листве: Ь. ушла хвалительница, у которой два лица438.

ГЛАВА 235. Нпр. Нпр. Км. Ц. W.

239а. Говорить слова: Jbv^438*! Мертвец! мертвец439!

Ь. Ты совокупляешься со стерегущей дверь, с отеческой (дочерью) Аи! Аи!

ГЛАВА 236. Нпр. Нпр. М. W.

240. Говорить слова: Уползай, имеющая имя - HjtjtjbjtjS&fyjfgt.

ГЛАВА 237. Нпр. Мм. М. W.

241а. Говорить слова: Атум выплюнул мерзость Сокара440 к

дому его матери. Ь. ЯдЛУсни!

435 Смысл совершенно не понятен.

436 Заговор против змей, может быть, взятый из рассказа о сотворении мира.

437 Описание змеи, готовой к нападению.

438 Заговор против змей.

4381 Архаическое «Эй, ты! Ай-яй-яй!». - А. Ч.

439 imhw, очевидно, обитатель страны imht - царства мертвых.

ГЛАВА 238. Нпр. Нпр. М. W.

242а. Говорить слова: Хлеб твоего отца тебе,у&/ nhjj\

b. Твой хлеб для твоего отца, подобного тебе nhjjl

c. Золото hjknw. Выходит tlw. Твой бык и есть w$$ образа для создателя его4401.

ГЛАВА 239. ИЮ. Гм. W.

243а. Говорить слова: Выходит белая (корона), она пожрала

княгиню,

Ь. Язык белой короны пожрал княгиню, (и) не видели языка441.

ГЛАВА 240. Нпр. Нпр. М. Яи. WT.

244а. Говорить слова: Тело на тебе, труп Гора на земле.

b. Гор силен. Если он пашет, и. р. пашет на пути442 к городу Гора443.

c. И. р. не знает не знающего и. р.

245а. Имеющий на себе лицо, находящийся в его листве. Ползи живо! Находящийся в своей пещере!

440ж Заговор против змей.

440 Упоминание о Сокаре наводит на мысль, что глава 247 ме-мифисского происхождения.

441 Пожирание южною короной Северной - метафорическое обозначения покорения Севера южною страною, следовательно, глава 239 взята, пожалуй, из песни об этом событии, составленной в эпоху, близкую к нему.

442 Если перевод главы 240 верен, то тут мы имеем интересную аналогию с сербским указанием о том, как Марко королевич вспахал дорогу. Возможно, что Египту не было чуждо аналогичное славянскому представление о бое необыкновенного пахаря со змеем. Может быть, змея должна испугаться намека на этот бой.

443 Бой, упомянутый выше, мог разыграться у столицы Гора, подобно тому, как соловей-разбойник, шипевший по змеиному, был побежден у стольного города Киева. Текст предназначался, вероятно, для простых пахарей.

245b. Съестные припасы Гора - древесное земли. О дай. Hjw пустыню возвращения444.

ГЛАВА 241. Нпр. Нпр. М, W.

246а. Говорить слова: Камни стены. Высота кирпичей. Ь. Это выходит из твоего рта к тебе самому.

ГЛАВА 242. Нпр. Нпр. М. W.

247а. Говорить слова: Тухнет пламя, не найдена земля -

лампа в доме под Nbwt.

Ь. Если гад укусит, погибнет дом его кусания (и) он остается у себя.

ГЛАВА 243. Нпр. Нпр. Жр. W.

248а. Говорить слова:.........(Дважды), то есть хлеб tjrwrw

к тебе445. Ь. Время вепря... Время вепря там. О, слуга выплюнутый.

ГЛАВА 244. Нпр. Нпр. Жр. W. M.

249а. Говорить слова: О, (Осирис и. р.!)446 делают это. Ь. Тебе трава. Его сила тебе.

Жаркое из фламинго.

ГЛАВА 245. IV. Нпр. Км. Ц. WN.

25Оа. Сей и. р. пришел к тебе, Нут! Сей и. р. пришел к тебе, Нут!

*

250Ь. Он швырнул отца на землю. Он отвязал Гора позади себя.

444 Перевод этой фразы сомнителен.

445 Смысл и назначение текста совершенно не понятны.

446 Отсюда начинается обращение к умершему.

250с. Ноги и крылья его соколиные, оперенье, как у орла, d. Его сын принес его, его сын снабдил его волхованиями.

251а. Ты447 открываешь свое место на небе вместе с небесными звездами,

b. так как ты - единственная звезда на плече Нут. Хлопает, видящий тебя на плече Осириса,

c. отдающего приказания светилам, (а) ты стоишь вдали от него.

d. Тебя нет среди них, ты не находишься среди них.

ГЛАВА 246. ПоЕ. Нпр. Ко. Км. Ц.

252а. Я вижу, когда стоит сей и. р. в широте. Рога головы его два быка: $т.

b. Так как ты и есть сер, Сим сын сера Сита.

c. Чада Ситбакет, вскормленные грудью, четверицы w?pt\ 25За. К вам идет Гор голубоокий, храните вы красноокого

Гора.

b. Болезнь чада не прогоняет его души.

c. Спешат приношения ему, устремляются ищущие его.

d. Они ударяют для красноты на восток,

254а. когда в тебе уходит сей единственный. Соп говорит: Он отдает приказания своим отцам-богам.

b. Боги смолкают для тебя, девять богов подносят свои руки к своим ртам

c. пред сим единственным в тебе. Соп говорит: Он отдает приказаниям своим отцам-богам.

255а. Стой у врат горизонта. Отверсты врата неба Kbhw. Ь. Стоишь пред ними ты, то есть; Геб, глава своей эннеа-ды.

447 Покойник не является ни Осирисом, ни сыном Ра; следовательно, слава 245, пожалуй, старше V династии.

255с. Они входят. Они ударяют жизнь448, они выходят, они

Q

несут свои лица . 256а. Они видят тебя, то есть Мина450, главу двух святилищ.

b. Двое стоят позади тебя: твой брат стоит позади тебя, твой брат стоит позади тебя.

c. Ты не погибаешь, ты не перестаешь существовать.

d. Твое имя стирается у людей, твое имя существует у богов4*1.

ГЛАВА 247. V. Бт. Ом. W.

257а. Говорить слова: Твой сын Гор заставил для тебя

b. дрожать князей, когда они видят твой меч в твоей руке,

c. когда ты выходишь из Дуат. 258а. Здравствуй, «Саи»452.

b. Геб сотворил тебя, родили тебя девять богов,

c. Гор спокоен за своего отца, Атум спокоен за его годы453,

d. когда западные и восточные боги спокойны за княгиню, появляющуюся в руках чад бога454.

259а. И. р., сей и. р.! и. р.! смотри! Гляди! И. р.!

448 То есть живут.

449 То есть идут прямо, гордо, не согнувшись.

450 Это показывает, что наш текст коптосского происхождения. Упоминание о двух святилищах, соответствовавших, двум половинам Египта показывает, что глава 246 составлена после объединения Египта.

451 Таким образом, утверждается вечная память царю.

452 Может быть, правильнее переводить «насыщенный». (Правильнее - «мудрый». - А. Ч.)

453 Указание на то, что Осирис находится вне опасности от второй смерти.

454 Североегипетская корона (княгиня) находится в руках потомков бога царей. Следовательно, глава 247 составлена при V династии.

259Ь. И. р.! Слушай! И. р. сей! Будь там, и. р. 260а. И. р. это и. р. Поднимись на свой бок. Исполняй приказания,

b. ненавистник утомительного сна455. Стой, находящийся в Недите.

c. Приготовляй свой прекрасный хлеб в Пе456, получается твоя сила в Илиополе.

261а. Это Гор457 Он приказал то, что сделано его отцу, владыке грозы. При его приближении дрожит Сетх. Ь. Он поднимает тебя, и он же поднимает Атума.

ГЛАВА 248. IV. Мм. Км. Ц. W.

262л, Говорить слова: И. р. это великий. И. р. вышел между

бедер эннеады458.

Ь. Сехмет зачинает и. р., а Шестит рождает и. р. 263а. Звезда, широко ходящая If3t-spd\v*59t каждый день

приготовляет дорогу Ра.

Ь. И. р. пошел к своему седалищу на владычице Нехебт и владычице Уаджит460. И. р. идет, как звезда.

ГЛАВА 249. IV. Мм. Км. Ц. W.

264а. Говорить слова: О, старик, которого называют по сему его имени 7/i.ifptf/460*.

455 Эвмимнстическое обозначение смерти.

456 Следовательно, глава 247 составлена в Буто.

437 Вероятно, указание на выходящего в это время на сцену актера. По-видимому, глава 247 взята из сцены апофеоза Осириса в оснрисовых мистериях.

456 Таким образом, члены эннеады являются здесь божествами небосклона.

459 «Перед востока» - одно из названий утренней звезды.

460 Происхождение царя от Сехмет наводит на мысль, что глава 248 составлена в Мемфисе скорее всего при IV династии.

46°" «Пришел (ко мне?)честной»? - А. Ч..

264Ь. И. р. - это блестящий на земле лотос.

с. Делающий свое место, очищает и. р. 265а. Сей и. р. у носа могучего великого.

b. И р. пришел к пламенному острову461.

c. И. р. поместил у себя правду на место греха земли462.

d. И. р. сей одет в белое, хранитель уреев,

e. в эту ночь великого наводнения, выходящего из княгини463.

266а. И. р., как Нофертум464, выходит из лотоса к носу Ра. Ь. Он выходит ежедневно из горизонта. Боги очищаются при его виде.

ГЛАВА 250. СГ. С. Км. Нц. W.

267а. Говорить слова: И. р. - это начальник k?w, соединяющий сердца для великого начальника сытости,

b. носитель писания бога, мудрец (страны) солнечного захода.

c. И. р. пришел к своему седалищу, находящемуся на k3w, и. р. соединяет сердца, начальник сытости княгини465.

d. И. р. превратился в мудреца, носителя божественной книги, одесную Ра.

461 Зародыш представления, легшего в основу «Книги двух путей».

462 Возможно, что здесь содержится намек на благодетельные или благочестивые мероприятия царя, для которого и составлен этот текст.

463 Таким образом, наводнение является здесь даром североегипетской короны.

464 Сближение умершего царя с Нофертумом указывает на мем-фисское происхождение главы 249.

465 Или «на сытости княгини». Таким образом, мы сталкиваемся с представлением, что североегипетская корона - виновница насыщения. Соблазнительно думать, что такую роль она играла, как богиня наводнения.

268а. Я мелю вместе с и. р.466.

b. Вот и. р. говорит то, что на сердце великой в праздник /лЈ

c. И. р. это и. р., это мудрец (страны) захода солнца, одесную Ра.

d. Совокупляется нога с сердцем467 перед пещерой Нуна.

ГЛАВА 251. СТ. Км. Ц. W.

269а. Говорить слова: О, начальники часов предка Ра,

приготовляющие путь и. р.468.

Ь. и. р. удаляется в отряде воинственных лицами469. 270а. И. р. идет к седалищу сему своего отца пред седалищами

позади бога, дающего голову.

b. Соединяющий могучий рог,

c. то есть носитель меча Јpd, перерезывающего горло,

d. разделитель волос на голове быка, мудрец который... находящихся в темноте,

e. рог могучей470, находящейся позади великого бога. 271а. И. р. ударил нападающего, и. р. поразил их спереди.

Ь. Рука и. р. не встречает сопротивления в горизонте.

ГЛАВА 252. V. И. Км. Ц. W.

212л. Говорить слова: Несите свои лица, боги, находящиеся в Дуат.

466 Это показывает, что глава 250 была составлена для простых смертных, для которых не было унизительно делать черную работу.

467 Перевод сомнителен. [Скорее уж «ёкает сердце». - А. Ч.]

468 Букв.: делающие дорогу.

469 Перевод сомнителен.

470 WSrt -- одно из имен североегнпетской короны. Упоминание ее, при отсутствии следов южноегипетского колорита, указывает, что 250 и 251 главы составлены до объединения Египта.

272Ь. И. р. пришел. Вы видите его, превратившегося в велин

кого бога.

с. И. р. приходит, как птица А#. И. р. украшен. 273а. Вот вы в своих пределах, и. р. отдает приказания людям.

b. И. р. отдает приказания живущим внутри берега Ра471.

c. И. р. говорит к этому чистому берегу. Он уселся вместе с судьей двух богов.

274а. Сила472 и. р. у головы и. р., бич и. р. очищает и. р.

b. И. р. сидит вместе с гребцами корабля Ра473.

c. И. р. приказывает хорошее, он делает его. И. р. это великий бог474.

ГЛАВА 253. V. И. Км. Ц. WF.

lib&. Говорить слова: Я очистился, я очистился в полях Иару475.

b. Ра очистился в полях Иару.

c. Я очистился, я очистился в полях Иару.

d. Сей и. р. очистился в полях Иару.

e. Рука и. р., как рука Ра. Нут берет его руку,

f. Шу476 поднимает его. Щу поднимает его.

471 Может быть, поэтическое обозначение илиопольского нома.

472 $hm, может быть, здесь название жезла.

473 252 глава имеет яко выраженный илиопольский характер.

474 По-видимому, илиопольский царь - царь потустороннего мира. Судя по тому, что он помещается в ладье Ра, можно думать, что первоначально он был солнечным богом, может быть, первоначально тождественным с Ра, но потом сделался его ипостасью и, наконец, самостоятельным лицом.

473 Соблазнительно думать, что поля Иару, в которых очищался солнечный бог перед восходом, помещались в полосе, занимаемой зарею.

476 Когда солнце восходит, Шу поднимает его. Очевидно, леон-топольское верование. Отсюда можно думать, что глава 253 составлена в Леонтополе.

ГЛАВА 254. Т. Ю. Км. Ц. WT.

27ба. Говорить слова: Роса княгини нехенскому быку477.

b. Пламень огненный сего и. р.478 вам, находящиеся позади святилища.

c. О, великий бог479 имя которого неведомо, вещи которого на месте единого Господа.

277а. Я владыка горизонта! Устрой место сему и. р.480.

b. Если ты не сделаешь места сему481 и. р., ......

приношений от его отца Геба481*.

c. Земля не станет говорит с ним, Геб не станет приносить ему, 278а. и что найдет и. р. на своем пути, он жадно, жадно поафет482.

b. Пусть заговорит птица hnt, пусть выйдет эннеада, пусть останется князь!

c. Пусть заговорят три эннеады страны Onj-dnjtl 219л. Да соединятся две части афродитопольского нома483.

Да соединятся две неведомых страны4*4,

477 Наименование царя нехенским быком указывает, пожалуй, на южноегипетское происхождение главы 254.

478 Слов: «сего и. р.» нет в пирамиде Униса.

479 То обстоятельство, что владыкой потустороннего мира является великий бог, делает правдоподобным предположение, что глава 254 составлена после объединения Египта.

480 Слова «сему» нет в пирамиде Униса.

481 В пирамиде Атотиса: он.

4814 «Тогда сделает он/и. р. поношение на отца своего Геба». - А. Ч.

482 Забота об устройстве обиталища умершего лежит на Великом боге. Если этот последний отнесется небрежно к своей обязанности, то покойник не сможет заявлять земле о своих нуждах, а хтоническин бог не станет удовлетворят их, поэтому нужно слегка пугнуть великого бога, что мертвец будет пожирать в таком случае все, что попадется ему на пути, так что может, пожалуй, съесть и провизию, на которую рассчитывал Великий бог.

483 Перенесение в потусторонний мир, разделенный на две части. Это, по-видимому, также подтверждает мысль, что глава 254 составлена после объединения Египта. Jhmt, пожалуй, эвфимнстическое обозначение того света.

484 Перевод сомнителен.

279Ь. пути к которым скрыты для мимоходящих485. /

c, и лестницы которых уготованы для восходящих.

d. Да переправит канат через М1&486! Да разобьется лапис-лазури в устье двух Нилов.

280а. О, сила твоих полей, i3d, предок столпа звезд,

b. увидевших столп Knst, быка небесного!

c. зеленеет487 сила (лежащего) на своем боку488. 281а. Спускается страх, трепещут режущие предки небесного

урагана, Ь. когда он489 судит землю, наметив угодный себе день,

чтобы ходить там. 282а. Сказал начальник пахарей, находящийся в Дуат.

b. Когда ты приближаешься к прекрасной Аментит, сгибающейся при твоем приближении (сгибающейся)

c. со своими прекрасными волосами. Она, вот, говорит: «Идет к сему и. р. копейщик.

28За. С блистающим рогом, столб с подкрашенными глазами,

бык небесный.

Ь. Поднять твой образ: иди с миром. 284а. Тебя защитил отец». Сказала прекрасная Аментит

сему и. р.:

b. «Спеши, поезжай к полям Htpw,

c. Овладей тайником Hrjk$tf».

285а. Сказал Hntmntjf: «Ты возделываешь землю

485 На небо, в виде звезд. Таким образом, страна умерших Ihmt известна только находящимся в ней.

486 По Г. Масперо, одно из обозначении неба.

487 Может быть, здесь лучше было бы переводить: велика сила.

488 Эвфимизм вместо «мертвеца».

489 Царь и после смерти не оставляет своих судейских прав и обязанностей. Соблазнительно, думать, что здесь идет речь об оракулах, которые дает умерший царь своим почитателям.

285Ь. виновнику своей жизни, к виновнику своей жизни490, к

своей &Ш.

с. Ты видишь Ра в его оковах491. Ты поклоняешься Ра, как тому, чьи оковы происходят от великого стража, одетого492 в свои пурпуровые одежды.

286а. Владыки яств. Он дает тебе свою493 руку.

b. Его обяэьяны, раскрывающие головы494!

c. Сей и. р. благополучно минует вас, он привязал свою голову495 на свой жезл wfrt*96.

d. Сила и. р. защищает его во имя его cie. Привязывающий голову.

e. Он привязывает себе голову Аписа в день оный поимки быка497.

287а. Вот и. р. дал им вкушать их питья, Ь. пить от их наводнения498.

490 Буквально: к твоему производителю, к твоему производителю.

491 Вероятно, речь идет о цепях (или канатах?), при посредстве которых Ра или его корабль поднимался на небо.

492 Буквально: «находящего в».

493 В пирамиде Униса, по ошибке, написано «твою».

494 Чтобы пожирать мозги (?).

495 Эти строки могли быть составлены только тогда, когда существовал обычай обезглавливать трупы, и содержит в себе намек на мифологическое объяснение его, как средство предохранить голову от нападения обезьян.

496 Букв, перевод: «сила». Таким образом, можно думать, что сила умершего заключалась в его жезл.

497 Соблазнительно думать, что первоначально зажившиеся на белом свете Аписы подвергались не утоплению, а обезглавливанию. Этой казни предшествовал обряд поимки быка арканом. От упомянутого обряда получил название весь праздник, во время которого царь украшался головой убитого им Аписа.

498 По-видимому, делается указание на заслуги царя перед божественными обезьянами. Еда и питье, которые они получали от умершего, конечно, его жертвоприношение.

287с. О! сей499 и. р. находится там под защитой видящих его. 288а. Hknwtt, находящаяся на своем жезле, сирота сего и. р., опора Шу,

b. расширяет его место в Бусирисе, в Мендесе, в Ddwt,

c. Она воздвигает два насеста пред князьями500. 289а. Она выкапывает пруд сего и. р. в полях Иару.

b. Она укрепляет ниву сего и. р.501 в полях яств.

c. Сей и. р. судит Мехитурт, находящуюся между двумя гребцами.

290а. Вот сила сего н. р., сила Tbj.

b. Мощь и. р. - мощь ока Tpj.

c. И. р. защитил себя от бессильных против него образов502,

d. пытающихся отнять у него его яства.

291а. Ведь кто бы ни пытался отнять у него ужин,

b. кто бы ни пытался прогнать ветер от носа сего и. р.,

c. и удалить дни жизни сего и. р.,

d. сильнее их сей и. р. Сей и. р. поднимается на своем берегу. 292а. Их сердца падают к пальцам сего и. р.,

b. их потрохи достаются небожителям, их красная кровь обитателям земли503,

c. их мясо тлению,

d. их дома ворам, их ворота великому Нилу504,

499 Этого слова нет в пирамиде Униса.

500 Судя по детерминативу в пирамиде Атоти, здесь подразумеваются божественные существа.

501 В пирамиде Униса: «его».

502 Может быть, позволительно видеть здесь след людоедства, происходившего при принесении в жертву неприятелей.

503 Г. Масперо понимает под ними птиц небесных и зверей земных, но, как показывает находящийся в пирамиде Атоти детерминатив, здесь подразумеваются божественные существа. В таком случае 292а-с дает некоторые сведения о распределении частей принесенного в жертву человека.

504 Метафорическое обозначение силы покойника.

293а. Радуется сердце сего505 и. р. Радуется сердце сего и. р.

b. И. р. это единственный, бык небесный.

c. Он прогнал бессильные против него образы506. Погибли для сего и. р. те из них, которые находятся на сем,

294а. Когда появилось507 седалище сего и. р., помещенное ему его отцом Шу рядом с Сетхом.

b. Сей и. р. получает то, что дал ему его отец Шу рядом с Сетхом508.

c. Сей и. р. поднимает то, что дал ему его отец Шу рядом с Сетхом.

295а. Говорить слова: Горизонт каплет нехенскому509 Гору еду и питье владык510

b. каплет горизонт нехенскому Гору.

c. Его511 пламень огненный против вас, находящийся позади часовен512.

d. Разливается его огненная река против вас, носители княгини.

505 В пирамиде Униса эта фраза выписана только один раз, но по дополнению Зете, после нее стояло слово: «дважды».

506 Может быть, намек на победы фараона над чтителямн богов, оказавшихся бессильными защитить своих поклонников.

507 Буквально: пало.

508 В пирамиде Униса короче: «когда появилось его седалище, и. р. получает и поднимает то, что дал ему его отец Шу рядом с Сетхом». Царь не отождествляется с Сетхом: можно думать, что глава 254 составлена до воцарения Хасехемуи.

509 Титул южноегипетского царя.

510 Появление вечерней зари сопровождается выпадением росы; поэтому было естественно создать миф, что горизонтовая богиня проливает воду для богов, а затем, что она*дает сим пищу и питье. Отделенная аналогия с израильским сказанием о манне.

511 Горизонта.

512 Пожалуй, титул североегипетских царей. Поэтому, можно видеть здесь войны между царствами Юга и Севера. Опустошение Северного Египта уподобляется пламени зари, пламени, покрывающему горизонт.

296а. Горизонт513 капает Гоху нехенскому яства и питье5"

Владык515. Ь. О, сей согбенный, имеющий согбенную фигуру, имеющий

сгорбленный вид! 297а. Поместись на своем седалище. Твою мумию положи

к земле516 сего и. р.,

b. если же ты не поместишься на своем седалище, и не положишь своей мумии к земле сего и. р.,

c. то придет и. р. сей517, лицо которого как князь, владыка силы,

d. мощный благодаря преступлению, совершенному по отношению к нему,

298а. и даст сей и. р. пламени своего ока кружить позади вас,

b. наводить ужас, как совершитель обрядов,

c. и разливаться как эти p$wtjwm.

299а. Он519 схватит руку Шу, находящуюся под Нут,

Ь. он поднимет свое плечо, как ту стену, на которую ты

опираешься. ЗООа. Князь стоит себе в своем наосе.

b. Он кладет свою мумию к земле сего и. р.

c. Он схватил Вкус и овладел разумом520.

513 ilhwt, собственно, «блестящая». Так обозначалась, может быть, часть неба, заливаемая светом зари, а первоначально - сама заря.

514 Появление вечерней зари сопровождается выпадением росы, поэтому было бы естественным создать миф, что горизонтовая богиня проливает воду для богов, а затем - что она дает сим пищу и питье. Отделенная аналогия с израильским сказанием о манне.

515 Как показывает детерминатив, здесь имеются в виду божественные существа.

516 Обращение, как указал Г. Масперо, к небесному богу. Его тело, мумия, не лежит в гробнице, в земле, а стоит над нею. Наш текст является, может быть, заклинанием, имевшим в виду убедить небесного бога, что его мумия должна лежать на земле или, выражаясь по-египетски, - к земле.

517 Этого слова нет в пирамиде Униса.

318 Некие первичные боги, бывшие прежде всех, известных поз-же. - А. Ч.

319 Покойный царь. Он должен, по-видимому, вместе с Шу воспрепятствовать изменению вида небосклона. Любопытно, что небесный бог опирается на стену.

520 В пирамиде Атоти 300с читается: «сей и. р. схватил вкус, сей и. р. овладел разумом».

ПРИЛОЖЕНИЯ

Что такое «Тексты Пирамид», как их читать и как понимать

А. С. Четверухин

ПУБЛИКАЦИИ, ПЕРЕВОДЫ И СМЫСЛ ТЕКСТОВ ПИРАМИД ПО ВЫСКАЗЫВАНИЯМ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ

Sethc. Die altaegyptischen Pyramidentexte. Erster Band. Leipzig, 1908. Vorwort:


3429641781911208.html
3429697788321127.html
    PR.RU™